Bevor man etwas brennend begehrt, sollte man das Glück dessen prüfen, der es bereits besitzt.
Avant que de désirer fortement une chose, il faut examiner quel est le bonheur de celui qui la possède.
Unsere Handlungen sind wie Verse, für die jeder den Reim finden kann, der ihm gefällt.
Nicht immer sind es Mut und Keuschheit, die die Männer mutig machen und die Weiber keusch.
ce n´est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.
Unser guter Charakter, der so gern für mitfühlend gilt, schweigt oft schon, wenn uns nur der kleinste Vorteil winkt.
Le bon naturel, qui se vante d´être si sensible, est souvent étouffé par le moindre intérêt.
Es gibt wenige anständige Frauen, die nicht ihrer Anständigkeit müde wären.
Il y a peu d´honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier.
Oft lässt man die Liebe, um den Ehrgeiz zu leben, selten aber den Ehrgeiz um der Liebe willen.
On passe souvent de l´amour à l´ambition, mais on ne revient guère de l´ambition à l´amour.
Wir werden eher durch das Schicksal als durch unsere Vernunft gebessert.
La fortune nous corrige de plusieurs défauts que la raison ne saurait corriger.
Wie selten auch wahre Liebe ist, so ist wahre Freundschaft doch noch seltener.
Quelque rare que soit le véritable amour, il l´est encore moins que la véritable amitié.
Wer stark und wer kaum mehr liebt, ist gleich schwer zu befriedigen.
Mittelmäßige Geister verurteilen gewöhnlich alles, was über ihren Horizont geht.