Nur harte Menschen können wirklich zart sein. Was sonst als Zartheit erscheint, ist gewöhnlich nur Schwäche, die leicht in Bosheit umschlägt.
Il n´y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissent avoir une véritable douceur ; celles qui paraissent douces n´ont d´ordinaire que de la faiblesse, qui se convertit aisément en aigreur.
Mit manchen guten Eigenschaften ist es wie mit den Sinnen. Wer sie nicht hat, kann sie weder wahrnehmen noch verstehen.
Il est de certaines bonnes qualités comme des sens : " ceux qui en sont entièrement privés ne les peuvent apercevoir ni les comprendre.
Die meisten Fehler, die man hat, sind verzeihlicher, als die Mittel, die man anwendet, um sie zu verbergen.
On n´a guère de défauts qui ne soient plus pardonnables que les moyens dont on se sert pour les cacher.
Es ist leichter, die Menschheit als einen Menschen zu kennen.
Il est plus aisé de connaître l´homme en général que de connaître un homme en particulier.
Bürgerliches Benehmen verliert sich manchmal im Heer, aber niemals am Hof.
Jedermann klagt über sein Gedächtnis, jedoch niemand über seinen Verstand.
Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.
Die Jugend wechselt ihre Neigungen aus Lebenslust, das Alter bewahrt sie aus Gewohnheit.
La jeunesse change ses goûts par l´ardeur du sang, et la vieillesse conserve les siens par l´accoutumance.
Die Torheit begleitet uns in allen Lebensperioden. Wenn einer weise scheint, liegt es daran, daß seine Torheiten seinem Alter und seinen Kräften angemessen sind.
Die Liebe kann, wie das Feuer, nicht ohne ständigen Antrieb bestehen; sie hört auf zu leben, sobald sie aufhört zu hoffen oder zu fürchten.
Mittelmäßige Geister verurteilen gewöhnlich alles, was über ihren Horizont geht.