Laßt uns Wein und Frauen, Heiterkeit und Gelächter genießen, Predigten und Sodawasser am Tag danach.
Let us have wine and women, mirth and laughter, // Sermons and soda-water the day after.
Nun sollte ich schlafen gehen. Gute Nacht.
Now I shall go to sleep. Goodnight.
Der Freiheit Kampf, einmal begonnen, Vom Vater blutend auf den Sohn vererbt, Wird immer, wenn auch schwer, gewonnen.
For Freedom´s battle once begun, // Bequeathed by bleeding Sire to Son, // Though baffled oft is ever won.
Denn der Engel des Tod´s kam mit Sturmesgewalt, und blies auf die Feinde verderblich und kalt. Und es ward nicht der schlafenden Augen mehr wach, und es hob sich noch einmal ihr Herz und es brach.
For the Angel of Death spread his wings on the blast, // And breathed in the face of the foe as he pass´d, // And the eyes of the sleepers wax´d deadly and chill, // And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
Was anders wäre Freud´ als Freude machen?
So ist ein Weib der beste Freund, den´s gibt,falls ihr sie nicht geliebt habt oder liebt.
Der Dichter, steht er allzu nah dem Thron, verkümmert.
Indes des Lebens dünner Zwirn verschleißt, Der Erbe lauert, und die Gicht uns beißt.
while life´s thin thread´s spun out // Between the gaping heir and gnawing gout
Die Jugend welkt, die Liebe macht verdrossen, Langweilig werden Freund und Parasiten, Geld bleibt ein Kleinod, das wir gern gewönnen, Auch wenn wir gar nicht mehr missbrauchen können.
Youth fades, and leaves our days no longer sunny; // We tire of mistresses and parasites; // But oh, ambrosial cash! Ah! who would lose thee? // When we no more can use, or even abuse thee!