Die Ordnung der Glieder des Alls zueinander besteht kraft der Ordnung des ganzen Alls auf Gott hin.
ordo qui est partium universi ad invicem, est per ordinem qui est totius universi ad Deum.
Erschaffen kommt nur einer unendlichen Macht zu.
Creare non est nisi potentiae infinitae.
Jedes Wesen liebt von Natur auf seine Weise Gott mehr als sich selbst.
non solum homo […] diligit Deum et plus quam seipsum, sed etiam quaelibet creatura suo modo.
Die naturhafte Neigung ist der Anfang der Tugend.
Gott ist sein Sein selbst. Das kann von keinem anderen Wesen ausgesagt werden.
Deus est ipsum suum esse. Hoc autem non potest dici de aliquo alio.
Weder Christ noch Heide erkennt das Wesen Gottes, wie es in sich selbst ist.
Die höchste Vollendung des menschlichen Lebens liegt darin, dass des Menschen Sinn ledig sei für Gott.
summa perfectio humanae vitae in hoc consistit quod mens hominis Deo vacet
Nichts ist im Verstand, was nicht vorher in den Sinnen wäre.
Nihil est in intellectu, quod non sit prius in sensu.
Es ist unmöglich, dass ein Mensch gut sei, außer er stehe im rechten Bezug zum gemeinen Wohl.
Mag auch das Auge des Nachtvogels die Sonne nicht sehen, es schaut sie dennoch das Auge des Adlers.
sicut solem etsi non videat oculus nycticoracis, videt tamen eum oculus aquilae.