Nicht euer Herz zu stehlen, komm ich, Freunde.
I come not friends to steale away your hearts.
Ein Stäubchen ist´s, des Geistes Aug´ zu trüben.
A mote it is to trouble the mind´s eye.
Gedeiht auch schlechtes Unkraut ohne Sonne, - Von Früchten reift zuerst, die erst geblüht!
Though other things grow faire against the Sun, // Yet Fruites that blossome first, will first be ripe.
So bringt ein Zufall Amor oft Gelingen: Den trifft sein Pfeil, den fängt er sich mit Schlingen.
If it prove so, then loving goes by haps, // Some Cupid kills with arrowes, some with traps.
Die Hölle ist leer, alle Teufel sind hier!
Hell is empty, devils are here!
Du hättest nicht alt werden sollen, eh du klug geworden wärst.
So gänzlich dumm sich keine Schöne findt, grad ihre Dummheit hilft ihr noch zum Kind.
She never yet was foolish that was fair; for even her folly help´d her to an heir.
Ach, deine Augen drohn mir mehr Gefahr als zwanzig ihrer Schwerter; blick´ du freundlich, so bin ich gegen ihren Haß gestählt. […] Durch ihren Haß zu sterben wär´ mir besser, als ohne deine Liebe Lebensfrist.
Alacke, there lies more perill in thine eye, // Then twenty of their swords, looke thou but sweete, // And I am proofe against their enmity. […] My life were better ended by their hate, // Then death proroged wanting of thy Love.
Ich will fechten, Bis mir das Fleisch gehackt ist von den Knochen. Gebt meine Rüstung mir!
Wo Worte selten sind, haben sie Gewicht.
Where words are scarse, they are seldome spent in vaine