Der Freiheit Kampf, einmal begonnen, Vom Vater blutend auf den Sohn vererbt, Wird immer, wenn auch schwer, gewonnen.
For Freedom´s battle once begun, // Bequeathed by bleeding Sire to Son, // Though baffled oft is ever won.
Nun sollte ich schlafen gehen. Gute Nacht.
Now I shall go to sleep. Goodnight.
Der Dichter, steht er allzu nah dem Thron, verkümmert.
Wie Motten lockt der Glanz die Mädchen an.
Maidens, like moths, are ever caughty by glare
In Venedig ist Tassos Echo bereits verhallt Und stumm rudert der liedlose Gondoliere.
In Venice Tasso´s echoes are no more, // And silent rows the songless gondolier.
Was ist Demokratie — eine Aristokratie von Lumpengesindel.
what is […] democracy? — an Aristocracy of Blackguards.
Schlaf ohne Traum dünkt uns das höchste Glück nach eines sauren Tages Last und Plage.
Was anders wäre Freud´ als Freude machen?
Denn der Engel des Tod´s kam mit Sturmesgewalt, und blies auf die Feinde verderblich und kalt. Und es ward nicht der schlafenden Augen mehr wach, und es hob sich noch einmal ihr Herz und es brach.
For the Angel of Death spread his wings on the blast, // And breathed in the face of the foe as he pass´d, // And the eyes of the sleepers wax´d deadly and chill, // And their hearts but once heaved, and for ever grew still!