Gleichgültigkeit bringt wenigstens kein Leid, Und Enthusiasmus wird in feinen Kreisen Einfach Betrunkenheit der Seele heißen.
Indifference certes don´t produce distress; // And rash enthusiasm in good society // Were nothing but a moral inebriety.
Denn der Engel des Tod´s kam mit Sturmesgewalt, und blies auf die Feinde verderblich und kalt. Und es ward nicht der schlafenden Augen mehr wach, und es hob sich noch einmal ihr Herz und es brach.
For the Angel of Death spread his wings on the blast, // And breathed in the face of the foe as he pass´d, // And the eyes of the sleepers wax´d deadly and chill, // And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
Die Jugend welkt, die Liebe macht verdrossen, Langweilig werden Freund und Parasiten, Geld bleibt ein Kleinod, das wir gern gewönnen, Auch wenn wir gar nicht mehr missbrauchen können.
Youth fades, and leaves our days no longer sunny; // We tire of mistresses and parasites; // But oh, ambrosial cash! Ah! who would lose thee? // When we no more can use, or even abuse thee!
Indes des Lebens dünner Zwirn verschleißt, Der Erbe lauert, und die Gicht uns beißt.
while life´s thin thread´s spun out // Between the gaping heir and gnawing gout
Was anders wäre Freud´ als Freude machen?
Laßt uns Wein und Frauen, Heiterkeit und Gelächter genießen, Predigten und Sodawasser am Tag danach.
Let us have wine and women, mirth and laughter, // Sermons and soda-water the day after.
Nun sollte ich schlafen gehen. Gute Nacht.
Now I shall go to sleep. Goodnight.
Mißtrauen ist eine schlechte Rüstung, die mehr hindern als schirmen kann.
Ich mag die Griechen. Sie sind nette Gauner, mit allen Lastern der Türken, aber ohne deren Mut. Einige sind freilich tapfer, und alle sind schön.