Die Hoffnung ist eine große Verfälscherin der Wahrheit: Die Klugheit weise sie zurecht und sorge dafür, dass der Genuss die Erwartung übertreffe.
La esperança es gran falsificadora de la verdad: " corríjala la cordura, procurando que sea superior la fruición al deseo.
Nie soll man über sich selbst sprechen. Entweder lobt man sich, was Eitelkeit ist - oder tadelt sich, was Kleinmut ist.
Nunca hablar de sí. O se ha de alabar, que es desvanecimiento, o se ha de vituperar, que es poquedad.
Es zeugt nicht von Klugheit, dass man den Übeln entgegengeht; es sei denn, um sie zu überwinden.
No es cordura salir a recebir los males, pero sí el salirles al encuentro para vencerlos.
Stets muss das Innere noch einmal so viel sein als das Äußere. Dagegen gibt es Leute von bloßer Fassade wie Häuser, die, weil die Mittel fehlten, nicht ausgebaut sind und den Eingang eines Palastes, den Wohnraum einer Hütte haben.
Siempre ha de ser otro tanto más lo interior que lo exterior en todo. Ai sugetos de sola fachata, como casas por acabar, porque faltó el caudal: tienen la entrada de palacio, y de choza la habitación.
Mehr Dinge hat Geschick durchgesetzt als Gewalt, und öfter haben die Klugen die Tapferen besiegt als umgekehrt.
Más cosas ha obrado la maña que la fuerça, y más vezes vencieron los Sabios a los valientes que al contrario.
Man soll wissen, dass es Pöbel überall gibt, selbst im schönen Korinth, in der auserlesensten Familie: Jeder macht ja die Erfahrung in seinem eigenen Hause.
Sépase que ai vulgo en todas partes: " en la misma Corinto, en la familia más selecta. De las puertas adentro de su casa lo experimenta cada uno.
Die beste Universalmedizin gegen die Torheit ist die Einsicht. Jeder erkenne die Sphäre seiner Tätigkeit und seines Standes: Dann wird er seine Begriffe in Übereinstimmung mit der Wirklichkeit bringen.
No hay medicina más universal para todas nececidades que el seso. Conozca cada uno la esfera de su actividad y estado, y podrá regular con la realidad el concepto.
Viele verlieren den Verstand deshalb nicht, weil sie keinen haben
Muchos por faltos de sentido, no le pierden
Jeder sei, in seiner Art, majestätisch. Wenn er auch kein König ist, müssen doch alle seine Handlungen, nach seiner Sphäre, eines Königs würdig sein.
Cada uno la magestad en su modo. Sean todas las acciones, si no de un Rei, dignas de tal, según su esfera.
Man sei lieber als ein Weiser geehrt, als wegen seiner Schlauheit gefürchtet.
Sea antes venerado por sabio que temido por reflexo.