Nicht euer Herz zu stehlen, komm ich, Freunde.
I come not friends to steale away your hearts.
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm, und lässt uns fürchten die angeborene Kraft und sein Geschick.
This is a Stem // Of that Victorious Stock: " and let us feare // The Native mightinesse and fate of him.
Wir sind nur Krieger für den Werktag, all unsre Festlichkeit und Zier beschmutzt von nassen Märschen im mühseligen Feld […] jedoch mit glühendem und festen Herzen.
We are but Warriors for the working day: " // Our Gaynesse and our Gilt are all besmyrcht // With raynie Marching in the painefull field. // […] But […] our hearts are in the trim
Geschwindigkeit wird nie so sehr bewundert als von Saumseligen.
Celerity is never more admired than by the negligent.
Kein Stich von allen schmerzte so wie der.
Etwas ist faul im Staate Dänemark!
Something is rotten in the state of Denmark.
Und stirbt er einst, Nimm ihn, zerteil in kleine Sterne ihn: Er wird des Himmels Antlitz so verschönen, Dass alle Welt sich in die Nacht verliebt Und niemand mehr der eitlen Sonne huldigt.
and, when he shall die, // Take him and cut him out in little stars, // And he will make the Face of heaven so fine, // That all the world will be in Love with night, // And pay no worship to the Garish Sun.
O Gott, ich könnte in eine Nussschale eingesperrt sein und mich für einen König von unermesslichem Gebiete halten, wenn nur meine bösen Träume nicht wären.
I could be bounded in a nutshell, and count my selfe a King of infinite space; were it not that I have bad dreames.
Weibergedanken eilen immer ihren Handlungen voraus.
a Womans thought runs before her actions
Reiche Ehrbarkeit, Herr, wohnt wie ein Geizhals in einem armen Hause, wie eine Perle in einer garstigen Auster.
Rich honestie dwels like a miser sir, in a poore house, as your Pearle in your foule oyster.