Narren verhalten sich zu Ehemännern wie Sardellen zu Heringen: Der Ehemann ist der größte von beiden.
fooles are // as like husbands, as Pilchers are to Herrings, the Husbands // the bigger
Das gift`ge Schrein der eifersücht`gen FrauWirkt tödlicher als tollen Hundes Zahn.
Die Eitelkeit, der nimmersatte Geier, Fällt nach verzehrtem Vorrat selbst sich an.
Light vanity, insatiate cormorant, // Consuming meanes soone preyes upon it selfe.
Ein Stäubchen ist´s, des Geistes Aug´ zu trüben.
A mote it is to trouble the mind´s eye.
Nicht euer Herz zu stehlen, komm ich, Freunde.
I come not friends to steale away your hearts.
Wenn ihr uns stecht, bluten wir nicht? Wenn ihr uns kitzelt, lachen wir nicht? Wenn ihr uns vergiftet, sterben wir nicht? Und wenn ihr uns beleidigt, sollen wir uns nicht rächen?
if you prick us doe we not bleede? if you tickle us doe we not laugh? if you poison us doe we not die? and if you wrong us shall we not revenge?
O Romeo, Romeo, warum bist du Romeo? Verleugne deinen Vater und entsage deinem Namen; oder willst du nicht, so schwöre mir nur deine Liebe, und ich will keine Capulet mehr sein.
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? // Denie thy Father and refuse thy name: " // Or if thou wilt not, be but sworne to my Love, // And Ile no longer be a Capulet.
Und stirbt er einst, Nimm ihn, zerteil in kleine Sterne ihn: Er wird des Himmels Antlitz so verschönen, Dass alle Welt sich in die Nacht verliebt Und niemand mehr der eitlen Sonne huldigt.
and, when he shall die, // Take him and cut him out in little stars, // And he will make the Face of heaven so fine, // That all the world will be in Love with night, // And pay no worship to the Garish Sun.
Der Feige stirbt schon vielmal, eh er stirbt, die Tapfern kosten einmal nur den Tod.
Cowards dye many times before their deaths; // The valiant never taste of death but once.