Wer stets zu Haus bleibt, hat nur Verstand fürs Haus.
Home-keeping youth have ever homely wits.
Gerücht verdoppelt, so wie Stimm und Echo Die Zahl Gefürchteter.
Rumor doth double, like the Voice, and Eccho, // The numbers of the feared.
Geschwindigkeit wird nie so sehr bewundert als von Saumseligen.
Celerity is never more admired than by the negligent.
Ach, deine Augen drohn mir mehr Gefahr als zwanzig ihrer Schwerter; blick´ du freundlich, so bin ich gegen ihren Haß gestählt. […] Durch ihren Haß zu sterben wär´ mir besser, als ohne deine Liebe Lebensfrist.
Alacke, there lies more perill in thine eye, // Then twenty of their swords, looke thou but sweete, // And I am proofe against their enmity. […] My life were better ended by their hate, // Then death proroged wanting of thy Love.
O Schlangenherz, von Blumen überdeckt! Wohnt´ in so schöner Höhl´ ein Drache je?
O serpent heart, hid with a flowring face! // Did ever dragon keepe so faire a cave?
Das gift`ge Schrein der eifersücht`gen FrauWirkt tödlicher als tollen Hundes Zahn.
Mein Lieber Lord Boyet, obwohl meine Schönheit nur durchschnittlich ist benötigt Sie nicht die Ausschmückung eures Lobgesangs, denn Schönheit liegt im Auge des Betrachters und muss nicht durch die Zunge des Hausierers angepriesen werden.
Good Lord Boyet, my beauty, though but mean, // Needs not the painted flourish of your praise: " // Beauty is bought by iudgement of the eye, // Not uttred by base sale of chapmens tongues
Wir sind vom gleichen Stoff, aus dem die Träume sind und unser kurzes Leben ist eingebettet in einen langen Schlaf.
Schwachheit, dein Name ist Weib!
Frailty, thy name is woman!
Mord rufen und des Krieges Hund´ entfesseln.
Cry havocke and let slip the Dogges of Warre