Lieb und Demut, Lord, ziemt frommen Hirten mehr als Sucht der Ehre.
Love and meekness, lord, become a churchman better than ambition.
Handle recht, nichts fürchte; Dein Ziel sei immer Ziel auch deines Landes, Wie deines Gottes und der Wahrheit.
Be just, and fear not: " Let all the ends thou aim´st at be thy country´s, Thy God´s, and truth´s.
Schreibtafel her! Ich muss mir´s niederschreiben, Dass einer lächeln kann und immer lächeln Und doch ein Schurke sein.
My Tables, my Tables; meet it is I set it downe, // That one may smile, and smile and be a Villaine.
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm, und lässt uns fürchten die angeborene Kraft und sein Geschick.
This is a Stem // Of that Victorious Stock: " and let us feare // The Native mightinesse and fate of him.
O Gott, ich könnte in eine Nussschale eingesperrt sein und mich für einen König von unermesslichem Gebiete halten, wenn nur meine bösen Träume nicht wären.
I could be bounded in a nutshell, and count my selfe a King of infinite space; were it not that I have bad dreames.
Nicht euer Herz zu stehlen, komm ich, Freunde.
I come not friends to steale away your hearts.
Wir sind nur Krieger für den Werktag, all unsre Festlichkeit und Zier beschmutzt von nassen Märschen im mühseligen Feld […] jedoch mit glühendem und festen Herzen.
We are but Warriors for the working day: " // Our Gaynesse and our Gilt are all besmyrcht // With raynie Marching in the painefull field. // […] But […] our hearts are in the trim
Am meisten Unkraut trägt der fetteste Boden.
Most subiect is the fattest Soyle to Weedes.
Ich bin ein Mensch, gegen den man mehr gesündigt hat, als er sündigt.
I am a man / more sinn´d against than sinning.
Was List verborgen, wird ans Licht gebracht; Wer Fehler schminkt, wird einst mit Spott verlacht.
Time shall unfold what plaited cunning hides: " Who cover faults, at last shame them derides.