Die Macht der Gewohnheit behauptet sich selbst in den leidenschaftlichsten Augenblicken.
La force de l´habitude l´emporte même dans les instans les plus passionnés.
Jeder für sich in dieser Wüste des Egoismus, die man Leben nennt.
chacun pour soi dans ce désert d´égoïsme qu´on appelle la vie.
Der Vers ist als eine Gedächtnishilfe erfunden worden. Später hat man ihn beibehalten aus gesteigertem Vergnügen an der Überwindung von Schwierigkeiten. In der dramatischen Kunst heute noch an ihm festzuhalten, ist ein Überrest von Barbarei. Ein Beispiel: die Dienstordnung für Kavallerie, in Verse gesetzt von De Bonnay.
Les vers furent inventés pour aider la mémoire. Plus tard on les conserva pour augmenter le plaisir par la vue de la difficulté vaincue. Les garder aujourd´hui dans l´art dramatique, reste de barbarie. Exemple: " l´ordonnance de la cavalerie, mise en vers par M. de Bonnay.
Prüderie ist eine Art von Geiz, die schlimmste von allen.
La pruderie est une espèce d´avarice, la pire de toutes.
Man muss am Leben rütteln, sonst nagt es an uns.
Ave Maria, die Dämmerstunde, ist in Italien die Stunde der Zärtlichkeit, der Seelenfreuden und der Schwermut: Empfindungen, die durch den Klang jener schönen Glocken noch verstärkt werden. Wonnige Stunden, die einem erst in der Erinnerung bewusst werden.
Ave Maria (twilight), en Italie, heure de la tendresse, des plaisirs de l´âme et de la mélancolie: " sensation augmentée par le son de ces belles cloches. Heures des plaisirs, qui ne tiennent aux sens que par les souvenirs.
Bei Hofe ist der Unglaube verpönt, weil er den Interessen der Fürsten als schädlich gilt, Unglaube ist auch in Gegenwart junger Mädchen verpönt, wie leicht könnte er sie abhalten zu heiraten. Man wird zugeben, wenn es einen Gott gibt, muss es ihm sehr wohlgefällig sein, aus solchen Beweggründen verehrt zu werden.
À la cour, l´i*** est de mauvais ton, parce qu´il est censé qu´elle est contre l´intérêt des princes: " l´i*** est aussi de mauvais ton en présence des jeunes filles, cela les empêcherait de trouver un mari. Il faut convenir que s* D*** e***, il doit lui être agréable d´être honoré pour de tels motifs.
Man muss in Paris und ausschließlich mit Leuten zusammenleben, die ein fröhliches Leben führen! Sie sind glücklich und daher weniger bösartig. Die Menschenseele ist wie ein verpesteter Sumpf; wenn man nicht rasch darüber hinweggleitet, versinkt man darin.
il faut vivre à Paris, et uniquement avec les gens qui ménent joyeuse vie. Ils sont heureux, et par là moins méchants. L´âme de l´homme est comme un marais infect: " si l´on ne passe vite, on enfonce.
In der Einsamkeit kann man alles erlangen - ausgenommen Charakter.
On peut tout acquérir dans la solitude, hormis du caractère.
Wer wird so vermessen sein, sich in eine Königin zu verlieben, ohne dass sie ihn zuvor ermutigt?
Qui s´avise de devenir amoureux d´une reine, à moins qu´elle ne fasse des avances?