Bevor man etwas brennend begehrt, sollte man das Glück dessen prüfen, der es bereits besitzt.
Avant que de désirer fortement une chose, il faut examiner quel est le bonheur de celui qui la possède.
Das Vertrauen gibt dem Gespräch mehr Stoff als Geist.
Der Eigennutz spricht allerhand Sprachen und spielt allerhand Rollen, sogar die des Uneigennützigen.
Unser guter Charakter, der so gern für mitfühlend gilt, schweigt oft schon, wenn uns nur der kleinste Vorteil winkt.
Le bon naturel, qui se vante d´être si sensible, est souvent étouffé par le moindre intérêt.
Wer stark und wer kaum mehr liebt, ist gleich schwer zu befriedigen.
Wir sind so gewöhnt, uns vor anderen zu verstellen, dass wir es zuletzt auch vor uns selber tun.
Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu´enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.
Nur wenige Menschen sind klug genug, hilfreichen Tadel nichtssagendem Lob vorzuziehen.
Wie selten auch wahre Liebe ist, so ist wahre Freundschaft doch noch seltener.
Quelque rare que soit le véritable amour, il l´est encore moins que la véritable amitié.
In jedes Lebensalter treten wir als Neulinge und ermangeln darin der Erfahrung, trotz der Zahl der Jahre!
Nous arrivons tout nouveaux aux divers âges de la vie, et nous y manquons souvent d´expérience malgré le nombre des années.
Es ist leichter, die Menschheit als einen Menschen zu kennen.
Il est plus aisé de connaître l´homme en général que de connaître un homme en particulier.