Die Liebe kann, wie das Feuer, nicht ohne ständigen Antrieb bestehen; sie hört auf zu leben, sobald sie aufhört zu hoffen oder zu fürchten.
Es gibt naive Menschen, die sich erkennen und ihre Naivität geschickt zu benutzen verstehen.
Il y a des gens niais qui se connaissent, et qui emploient habilement leur niaiserie.
Es ist schwierig zu beurteilen, ob ein aufrichtiges und ehrliches Benehmen das Ergebnis der Anständigkeit oder der Berechnung ist.
Il est difficile de juger si un procédé net, sincère et honnête est un effet de probité ou d´habileté.
Der Eigennutz spricht allerhand Sprachen und spielt allerhand Rollen, sogar die des Uneigennützigen.
Wer stark und wer kaum mehr liebt, ist gleich schwer zu befriedigen.
Wir werden eher durch das Schicksal als durch unsere Vernunft gebessert.
La fortune nous corrige de plusieurs défauts que la raison ne saurait corriger.
Wir sind so gewöhnt, uns vor anderen zu verstellen, dass wir es zuletzt auch vor uns selber tun.
Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu´enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.
Es scheint, dass die Natur, welche die Organe unseres Körpers so weise zu unserem Glück eingerichtet hat, uns auch den Hochmut gegeben hat, um uns den Schmerz der Erkenntnis unserer Unvollkommenheit zu ersparen.
Il semble que la nature, qui a si sagement disposé les organes de notre corps pour nous rendre heureux ; nous ait aussi donné l´orgueil pour nous épargner la douleur de connaître nos imperfections.
Oft lässt man die Liebe, um den Ehrgeiz zu leben, selten aber den Ehrgeiz um der Liebe willen.
On passe souvent de l´amour à l´ambition, mais on ne revient guère de l´ambition à l´amour.