In jedes Lebensalter treten wir als Neulinge und ermangeln darin der Erfahrung, trotz der Zahl der Jahre!
Nous arrivons tout nouveaux aux divers âges de la vie, et nous y manquons souvent d´expérience malgré le nombre des années.
Nur harte Menschen können wirklich zart sein. Was sonst als Zartheit erscheint, ist gewöhnlich nur Schwäche, die leicht in Bosheit umschlägt.
Il n´y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissent avoir une véritable douceur ; celles qui paraissent douces n´ont d´ordinaire que de la faiblesse, qui se convertit aisément en aigreur.
Man verzeiht im gleichen Ausmaß in dem man liebt.
Wie selten auch wahre Liebe ist, so ist wahre Freundschaft doch noch seltener.
Quelque rare que soit le véritable amour, il l´est encore moins que la véritable amitié.
Die Liebe kann, wie das Feuer, nicht ohne ständigen Antrieb bestehen; sie hört auf zu leben, sobald sie aufhört zu hoffen oder zu fürchten.
Jedermann klagt über sein Gedächtnis, jedoch niemand über seinen Verstand.
Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.
Unsere Weisheit ist nicht weniger ein Ball des Zufalls als unser Vermögen.
Notre sagesse n´est pas moins à la merci de la fortune que nos biens.
Unser guter Charakter, der so gern für mitfühlend gilt, schweigt oft schon, wenn uns nur der kleinste Vorteil winkt.
Le bon naturel, qui se vante d´être si sensible, est souvent étouffé par le moindre intérêt.
Was man aus Vernunft begehrt, begehrt man nie heiß.
On ne souhaite jamais ardemment ce qu´on ne souhaite que par raison.